Fehler in Datenbank sorgt für ‘Google Translate Deutsch’

ASSEN – Marketing Drenthe möchte gerne mehr Touristen aus Deutschland nach Drenthe holen. Deshalb wurde eine deutschsprachige Website ins Netz gestellt. Aber die Texte sind im fehlerhaften Deutsch geschrieben.

Vor kurzem ging die Website online. „Danach wurde schon lange gefragt. Deshalb waren wir sehr froh und stolz. Wir haben die Seiten ins Netz gestellt und den Unternehmern gesagt: wir machen noch keine Werbung, setzen die Website online, damit ihr eure eigene Seiten anschauen könnt“, sagt Direktorin Astrid Crum von Marketing Drenthe.

Google Translate

„Ganz langsam kamen die Reaktionen. ‚Das ist ja einfach Google Translate‘, sagten die Leute. Wir dachten erst, dass der bezüglicher Unternehmer diese Texte selber in Netz gestellt hatte. Aber gestern haben wir entdeckt, dass beim Kuppeln der Datenbanken irgendwo eine Funktionalität aktiviert worden ist. Deshalb wurden alle Texte der Firmen auf der niederländischen Website automatisch von Google übersetzt. Und das wurde dann der Inhalt der deutschen Website“, so erklärt Crum.

Dank aller Medienrummel sind die Unternehmen sich laut Crum die Bedeutung richtiger Texte bewusst geworden. „Der Deutsche will gutes Deutsch. Eine wortwörtliche Übersetzung reicht nicht, denn der deutsche Kunde will anders angesprochen werden als ein Niederländer. Es muss nicht zu Wortlaut sein, der Text soll Qualität ausstrahlen. Es muss gediegen sein.“

Deutscher weiß nicht was Drenthe bietet

Cigdem Zantingh, gebürtige Deutsche und Tourismusexperte beim Rijnland Instituut in Emmen hält die Website für einen guten ersten Ansatz. „Wir haben lange darauf warten müssen. Für deutsche Gäste war nicht ganz klar, was es alles in Drenthe zu erleben gibt.“

„Verschiedene Umfragen haben ergeben, dass es nur neun Prozent der deutschen Touristen nach Drenthe zieht“, sagt Zantingh. „Sie wissen zu wenig von der Provinz Drenthe. Sie wissen nicht, was es hier alles an Möglichkeiten gibt und was Drenthe bietet. Damit man Drenthe kosten und erleben kann, muss mehr an Informationen über Drenthe verfügbar gestellt werden. Von mir aus geredet: ich komme aus Berlin und die Leute dort kennen die Provinz Drenthe überhaupt nicht.“

Zantingh meint, dass richtiges Deutsch auf der Website ganz wichtig ist. „Der Deutsche ist schon entzückt, wenn Niederländer versuchen deutsch zu reden. Ich habe auch manchmal Probleme mit dem richtigen Kasus. Aber in geschriebener Sprache ist es ganz wichtig völlig korrekt zu sein. Der niederländische Unternehmer hat versucht für seine Firma auf Deutsch Werbung zu machen. Aber die Website ist noch nicht fertig und noch nicht in Deutschland verbreitet.“

‘Fout in database zorgt voor ‘Google Translate-Duits”

ASSEN – Marketing Drenthe wil graag meer toeristen uit Duitsland naar Drenthe halen en daarvoor hebben ze een Duitstalige website gelanceerd. Maar de teksten die op de website staan, zijn niet allemaal in goed Duits geschreven.

Onlangs is de website online verschenen. “Daar is al heel lang om gevraagd dus daar waren we heel blij mee en zijn we trots op. We hebben de site online gezet en hebben tegen de ondernemers gezegd: wij gaan er nog geen campagne mee voeren, maar we zetten ‘m wel vast online, zodat jullie allemaal naar jullie eigen presentatie op de site kunnen kijken”, zegt Astrid Crum, directeur van Marketing Drenthe.

Google Translate

“Langzaam maar zeker kregen we reacties. ‘Dat is gewoon Google Translate!’, zeiden de mensen. Wij dachten in eerste instantie dat de desbetreffende ondernemer dat zelf op de site had gezet. Gisteren zijn we er achtergekomen dat er ergens een functionaliteit geactiveerd is bij het koppelen van databases. Hierdoor werd elk bedrijf dat vermeld stond op onze Nederlandstalige site, automatisch vertaald door Google. Dat is zo op de website terecht gekomen”, aldus Crum.

Door alle media-aandacht zijn de ondernemers zich volgens Crum bewust van het belang van juiste teksten. “De Duitser verwacht gewoon goed Duits. Het is niet een kwestie van klakkeloos vertalen, want een Duitser wil anders aangesproken worden dan een Nederlander. Het moet niet te schreeuwerig zijn en de tekst moet kwaliteit uitstralen. Het moet gedegen zijn.”

‘Duitser weet niet wat er hier te beleven is’

, Duitser en toerisme-expert bij het Rijnland Instituut vindt de website in eerste instantie een mooi initiatief. “Daar hebben wij lang op moeten wachten. Voor de Duitsers was het niet helemaal helder wat er in Drenthe te beleven is.”

“Uit verschillende onderzoeken is gebleken dat maar 9 procent van de Duitse toeristen in Drenthe verblijft”, zegt Zantingh. “Ze hebben onvoldoende kennis over de provincie Drenthe. Ze weten niet wat er te doen is en wat Drenthe te bieden heeft. Om Drenthe te kunnen proeven en te beleven moet men meer informatie geven over deze provincie. We hebben dat nog niet voldoende aan de Duitse toerist laten weten, vind ik. Als ik even voor mezelf spreek: ik kom uit Berlijn en daar kennen mensen de provincie Drenthe echt niet.”

Correct Duits

Zantingh vindt dat de website wel in correct Duits moet. “De Duitser is al heel erg gecharmeerd als Nederlanders Duits proberen te spreken. Zantingh zelf heeft ook soms moeite met de naamvallen. Maar in de schriftelijke taal is het van groot belang dat het absoluut in correct Duits gebeurt. De Nederlandse ondernemer heeft een poging gedaan om zijn bedrijf in het Duits te promoten op deze website. Maar de website is nog in ontwikkeling en nog niet gepromoot in Duitsland.”

Mehr Nachrichten | Meer Nieuws